homebiographydatesreviewsgallerycontactblogcymraeg
Y Deryn Du:

[Trad., arr. Gwenan Gibbard © Cyhoeddiadau Sain]

I learnt this song from Menna Thomas, Pontypridd, who in turn learnt it from the reseacher and singer Daniel Huws. A simple but beautiful account of a young girl’s longing for her loved one and her mission to find him alive and well, with the help of her love messenger, the faithful blackbird.

   
 

Welsh lyrics:

Y deryn du sy’ fry’n y goeden
Yn trin ei blu a thrwsio’i aden,
A ei di drostai i Fôn yfory
I ddwyn fy nghofion at un rwy’n garu.
A ei di’n gennad i mi?

Ac os nad wyt ti yn ei ’nabod
Dywedaf i ti y modd i’w ganfod,
Dos tua’r maes lle mae’r gwenith gwynnaf
A chais yr un sydd yn medi lwyraf.
A ei di’n gennad i mi?

Fe aeth oddi yma er cyn Gwyl Ifan
Dywedodd deuai yn ôl yn fuan,
Ond ni ches unwaith un gair oddi wrtho
I adrodd i mi y byd sydd arno.
A ei di’n gennad i mi?

Fe aeth yr haf yn bryd cynhaeaf
Cyn hir yn wir fe ddaw yn aeaf
Os na ddaw nghariad i ’nôl yn union
Ar fyr, mi drengaf o doriad calon.
A ei di’n gennad i mi?

 

« back to 'compact discs'

 

English translation:

Blackbird, high up in the tree
Smoothing your feathers and mending your wing,
Will you go on my behalf to Anglesey tomorrow
To give my regards to the one I love?
Will you be my messenger?

And if you do not know him
I will tell you how to find him,
Go to the field where the wheat is whitest
And seek the one who reaps the best.
Will you be my messenger?

He left here before The Festival of Ifan
Saying he would be home soon,
But I never heard a word
To tell me how it is with him.
Will you be my messenger?

The summer has become harvest-time
Before long it will be winter
If my love does not return soon
I will die of a broken heart.
Will you be my messenger?

[Translation - Dafydd Iwan]

 
Gwenan Gibbard is a Sain artist
Sain, Llandwrog, Caernarfon, Gwynedd LL54 5TG ~ Tel +44 (0) 1286 831.111 - Fax + 44 (0) 1286 831.497
gwenan@sainwales.com - www.sainwales.com
Website: © eurigroberts.com 2007